Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

mardi 26 avril 2011

Pause musicale avec Declan de Barra




Fragments, Footprints & the ForgottenAlbum number 3


credits
released 27 March 2011
All songs written, played and recorded by Declan de Barra


La chanson parle d'un jeune rebelle de Wexford qui est sur le point de sacrifier sa relation avec son amour de toujours et plonger dans le courant de violence lié à la Rébellion de 1798 en Irlande. La référence à l'orge dans la chanson provient du fait que les rebelles irlandais emportaient souvent de l'orge dans leurs poches comme provisions lorsqu'ils marchaient. Cela a donné naissance au phénomène post-rébellion de la poussée d'orge, marquant ainsi les "Croppy-holes", multitude de tombes sans nom dans lesquelles étaient jetés les rebelles massacrés, et symbolisant la nature régénératrice de la résistance irlandaise au pouvoir britannique.
(wikipedia)



Paroles de la chanson d'origine :

I sat within the valley green, I sat me with my true loveJe me suis assis dans la vallée verte, je me suis assis avec mon véritable amour
My sad heart strove the two between, the old love and the new loveMon coeur triste est tiraillé entre les deux, l'ancien amour et le nouvel amour
The old for her, the new that made me think on Ireland dearlyL'ancien pour elle, le nouveau qui me fait penser très cher à l'Irlande
While soft the wind blew down the glen and shook the golden barleyAlors que doucement le vent soufflait dans la vallée et secouait l'orge doré
'Twas hard the woeful words to frame to break the ties that bound usIl fut difficile de formuler les mots douloureux pour briser les liens qui nous liaient
But harder still to bear the shame of foreign chains around usMais encore plus difficile de supporter la honte des chaînes étrangères sur nous
And so I said, "The mountain glen I'll seek at morning earlyEt donc j'ai dit, "La vallée montagneuse je chercherais tôt le matin
And join the bold united men," while soft winds shake the barleyEt rejoindrais les hardis hommes unis", alors que des vents doux secouent l'orge
While sad I kissed away her tears, my fond arms round her flickingAlors que triste j'embrassais ses larmes, mes bras affectueux autour d'elle tremblotant
The foeman's shot burst on our ears from out the wildwood ringingDes rafales de tir de l'ennemi sifflant à nos oreilles depuis les bois
A bullet pierced my true love's side in life's young spring so earlyUne balle transperça mon véritable amour dans le jeune printemps de sa vie, si tôt
And on my breast in blood she died while soft winds shook the barleyEt sur ma poitrine ensanglantée elle mourut alors que des vents doux secouaient l'orge
I bore her to some mountain stream, and many's the summer blossomJe l'ai portée à un ruisseau de montagne, où se répandent les fleurs d'été
I placed with branches soft and green about her gore-stained bosomJ'ai placé des branches douces et vertes sur sa poitrine tachée de sang
I wept and kissed her clay-cold corpse then rushed o'er vale and valleyJ'ai pleuré et embrassé son corps froid comme l'argile puis rué par monts et par vaux
My vengeance on the foe to wreak while soft wind shook the barleyMa vengeance contre l'ennemi à détruire alors que des vents doux secouaient l'orge
But blood for blood without remorse I've taken at Oulart HollowMais le sang pour le sang sans remords j'ai pris à Oulart Hollow
And laid my true love's clay cold corpse where I full soon may followEt couché le corps froid comme l'argile de mon véritable amour que je pourrais suivre très prochainement
As round her grave I wander drear, noon, night and morning earlyAutour de sa tombe j'erre morne, à midi, la nuit et tôt le matin
With breaking heart when e'er I hear the wind that shakes the barley.Avec le coeur brisé dès que j'entends le vent qui secoue l'orge.

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire